Kogu asja mõte
Kui AKS ehk Arvutikasutja sõnastik kinni pandi, siis tekkis suht lambist mõte, et vähemalt mingisuguse arvutiterminite hingellu valgust puistava abivahendi võiks suht vabalt teha kasutades eesti keelde tõlgitud vabavaraliste programmide tõlkefaile. Arvutiprogrammid on arvutitega seotud küll ja mõningatel juhtudel kaunis sügavasti. Sobiva tarkvara tõlkefailide kasutamisel võiks justkui igasuguste arvutisõnade tõlkimine ja koguni seletamine täitsa kõne alla tulla.
Praegusel hetkel (30. jaanuar 2005) on otsitavad GNOME eestindajate jõupingutused, OpenOffice.org eestindajate põhjalik tõlketöö ning KDE eestindajate vaieldamatult üüratu tõlge. Loomulikult pole selles nimekirjas midagi lõplikku - kui oskad veel mõnd toredat eestindust soovitada, anna aga
tulla.
Olemus
Programmide tõlikimisel tihti kasutatav GNU gettext (PO) formaat on oma sisult ülilihtne: Inglisekeelsele programmi teatele seatakse vastavusse eestikeelne (või siis ukrainakeelene, sõltuvalt tõlikja rahvusest) ning tarkvaraarendajad võivad selle info põhjal automaatselt oma programmid kasutajate emakeeles rääkima panna. Sõnaraamatuks kõlbavad need failid täpselt nii palju, kui palju vastavate programmiteadete inglise- ja eestikeelsete versioonide kõrvutinägemine nende sisu mõista aitab. Mõnel juhul rohkem, teisel juhul vähem.
Ma pole süsteemi reaalse abivahendina kasutamist kaugeltki piisavalt uurinud, aga tunudb, et kõige paremad võiksid olla teated, mis on parasjagu paar lauset pikad, et ei oleks liialt keeruline mõista inglise- ja eestikeelse lause vastavust, aga samas oleks ka piisavalt selgitavat taustinformatsiooni. Arvatavasti võiks seda (ja võimalikke teisi sarnaseid praktilisi kogemusi) kasutades väga palju tulemusi tagastavaid otsingud tunduvalt kasulikumaks teha. Aga hetkel otsib ta neid niisama-lihtsalt naiivselt-rumalalt nagu laused tõlkefailis järjest tulevad.
Sõnaraamat ise